All that glitters is not gold. - Не все золото, что блестит.
Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.
Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.
All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.
All's well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)
An Englishman's home is his castle. – Мой дом – моя крепость
April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)
A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды
A bad workman blames his tools. - Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)
A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.
A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.
A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.
A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.
A friend in need is a friend indeed. - Настоящий друг познается в беде
A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.
A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.
A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.
A man is as old as he feels himself to be. - Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.
A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.
A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.
A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.
A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.
A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.
A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.
As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.